En el vientre de la noche y otros poemas
Edición trilingüe Zapoteco - Español - Inglés
Los poemas de Irma Pineda y las traducciones de Wendy Call evocan la tragedia y celebran las formas en que los humanos se construyen a partir del sueño, la tradición y la naturaleza. Auto-traducidos del zapoteco istmeño al español como "poemas-espejo" por Pineda, y luego traducidos al inglés a través de un proceso complejo fascinantemente articulado por Call. Los poemas trilingües de esta colección nos muestran como la traducción sirve como un medio de preservación cultural y resistencia política a las fuerzas que buscan criminalizar las lenguas o, peligrosamente, extinguirlas. En estos poemas. los ríos han desaparecido en los desiertos, los muertos son honrados y celebrados, el lenguaje transforma el dolor en significado, memoria y luz....Leer más
Los poemas de Irma Pineda y las traducciones de Wendy Call evocan la tragedia y celebran las formas en que los humanos se construyen a partir del sueño, la tradición y la naturaleza. Auto-traducidos del zapoteco istmeño al español como "poemas-espejo" por Pineda, y luego traducidos al inglés a través de un proceso complejo fascinantemente articulado por Call. Los poemas trilingües de esta colección nos muestran como la traducción sirve como un medio de preservación cultural y resistencia política a las fuerzas que buscan criminalizar las lenguas o, peligrosamente, extinguirlas. En estos poemas. los ríos han desaparecido en los desiertos, los muertos son honrados y celebrados, el lenguaje transforma el dolor en significado, memoria y luz.
Irma Pineda's poems and Wendy Call's translations evoke trag edy, and celebrate the ways in which the human is built from dream, tradition, and nature Self-translated as "mirror poems" by Pineda, from Isthmus Zapotec into Spanish and then translated into English through a complex process that is fascinatingly articulated by Call. the trilingual poems in this collection show us how translation serves as a means of cultural preservation and political resistance to the forces that seek to criminalize languages or dan gerously render them extinct. In these poems, rivers have disappeared into deserts, the dead. are honored and celebrated. language transforms pain into meaning, memory, and light.
DANIEL BORZUTZKY ganador del (winner of the) National Book Award for Poetry (USA)
Me siento en casa en la tierra natal de la poesia de Irma Pineda. Es una mujer creadora que brilla en tres idiomas. Cada uno abre su puerta, nos saluda con flores y nos da una cálida bienvenida. Toda gratitud a la poeta creadora y a la traductora creadora por estas canciones. I feel at home in the homeland of Pineda's poetry
She is a "creator-woman who has given light in three languages. Each opens its door, greets us with flowers, and makes us feel welcome.
All gratitude to the poet creator and translator creator for these songs
SANDRA CISNEROS Leer menos
Título
En el vientre de la noche y otros poemas
ISBN
9786077655404
$270.00 -10%
$300.00