En el vientre de la noche y otros poemas

Edición trilingüe Zapoteco - Español - Inglés
Editorial
Año de publicación
2022
Páginas
160
Encuadernación
Rústica con solapas
Los poemas de Irma Pineda y las traducciones de Wendy Call evocan la tragedia y celebran las formas en que los humanos se construyen a partir del sueño, la tradición y la naturaleza. Auto-traducidos del zapoteco istmeño al español como "poemas-espejo" por Pineda, y luego traducidos al inglés a través de un proceso complejo fascinantemente articulado por Call. Los poemas trilingües de esta colección nos muestran como la traducción sirve como un medio de preservación cultural y resistencia política a las fuerzas que buscan criminalizar las lenguas o, peligrosamente, extinguirlas. En estos poemas. los ríos han desaparecido en los desiertos, los muertos son honrados y celebrados, el lenguaje transforma el dolor en significado, memoria y luz....Leer más
Los poemas de Irma Pineda y las traducciones de Wendy Call evocan la tragedia y celebran las formas en que los humanos se construyen a partir del sueño, la tradición y la naturaleza. Auto-traducidos del zapoteco istmeño al español como "poemas-espejo" por Pineda, y luego traducidos al inglés a través de un proceso complejo fascinantemente articulado por Call. Los poemas trilingües de esta colección nos muestran como la traducción sirve como un medio de preservación cultural y resistencia política a las fuerzas que buscan criminalizar las lenguas o, peligrosamente, extinguirlas. En estos poemas. los ríos han desaparecido en los desiertos, los muertos son honrados y celebrados, el lenguaje transforma el dolor en significado, memoria y luz. Irma Pineda's poems and Wendy Call's translations evoke trag edy, and celebrate the ways in which the human is built from dream, tradition, and nature Self-translated as "mirror poems" by Pineda, from Isthmus Zapotec into Spanish and then translated into English through a complex process that is fascinatingly articulated by Call. the trilingual poems in this collection show us how translation serves as a means of cultural preservation and political resistance to the forces that seek to criminalize languages or dan gerously render them extinct. In these poems, rivers have disappeared into deserts, the dead. are honored and celebrated. language transforms pain into meaning, memory, and light. DANIEL BORZUTZKY ganador del (winner of the) National Book Award for Poetry (USA) Me siento en casa en la tierra natal de la poesia de Irma Pineda. Es una mujer creadora que brilla en tres idiomas. Cada uno abre su puerta, nos saluda con flores y nos da una cálida bienvenida. Toda gratitud a la poeta creadora y a la traductora creadora por estas canciones. I feel at home in the homeland of Pineda's poetry She is a "creator-woman who has given light in three languages. Each opens its door, greets us with flowers, and makes us feel welcome. All gratitude to the poet creator and translator creator for these songs SANDRA CISNEROS Leer menos
Clasificación
Todos > Literatura > Indígena mexicana
Título
En el vientre de la noche y otros poemas
ISBN
9786077655404
$270.00 -10%
$300.00
Irma Pineda es escritora, poeta y traductora zapoteca originaria de Juchitán, Oaxaca, México. Estudió la Licenciatura en Comunicación y la maestría en Educación y Diversidad Cultural....Leer más
Irma Pineda es escritora, poeta y traductora zapoteca originaria de Juchitán, Oaxaca, México. Estudió la Licenciatura en Comunicación y la maestría en Educación y Diversidad Cultural. Ha realizado residencias artísticas en el Centro Internacional de Traducción Literaria del Banff Centre of the Arts, en Alberta, Canadá (2004) y en la Casa de Arte Calles y Sueños, en Chicago, Estados Unidos (1998), además de participar en importantes foros como el Festival Mundial de Poesía en Venezuela (2009); el Festival Internacional de Poesía en Medellín, Colombia (2001); el Congreso de Oralidad y Literatura en Siena, Italia (2010); el Coloquio sobre Memoria Indígena en la Universidad de Bolonia, Italia (2011) y el Coloquio Internacional de Escritoras Indígenas en Ecuador (2011). Ha sido becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), en los programas de Escritores en Lenguas Indígenas y Jóvenes Creadores. Leer menos

Todos los libros de este autor