La Traducción de la poesía

Editorial
Año de publicación
2002
Páginas
104
Lo que deseamos es que las grandes obras de la poesía universal, aquellas que atestiguan lo poético de un modo sorprendente, sean reconsideradas todo el tiempo, revisitadas por traductores sagaces: los cambios en la conciencia del mundo, a causa del devenir de la civilización, exigen de estos, sus nuevos intérpretes, retomar por otros caminos, más practicables para su época, el acercamiento a tales poemas. Este recomenzar del "traducir" obedece a la necesidad de revivir mediante el habla de un momento nuevo de la historia de la designación de presencia, en sí no histórica, que habían cumplido esas obras. Y como ese recomenzar es también lo que intentan por estos mismos días los que escriben poesía sólo a partir de sí mismos, traductores y poetas casi no tienen por qué sentirse diferentes. Forman parte de la misma comunidad.
Clasificación
Todos > Literatura > Ensayo literario
Título
La Traducción de la poesía
ISBN
8481914363
$247.50 -25%
$330.00
Yves Bonnefoy nació en Tours el 24 de junio de 1923, trasladándose a París para realizar estudios de matemáticas primero y de filosofía después, estudios que conjugó con su dedicación a la poesía. De los años 1945-1946 datan sus primeras publicaciones, la revista Révolution la Nuit y el Traité du pianiste, de orientación surrealista....Leer más
Yves Bonnefoy nació en Tours el 24 de junio de 1923, trasladándose a París para realizar estudios de matemáticas primero y de filosofía después, estudios que conjugó con su dedicación a la poesía. De los años 1945-1946 datan sus primeras publicaciones, la revista Révolution la Nuit y el Traité du pianiste, de orientación surrealista. En 1947, rompe sus contactos con Breton y su grupo e inicia un camino independiente que lo llevará a ser uno de los grandes renovadores de la poesía francesa contemporánea. De 1953 data su primer libro poético, Du mouvement et de l'immobilité de Douve, al que seguirán, entre otros, Hier régnant désert (1958), Pierre écrite (1965), Ce qui fut sans lumière (1987), Début et fin de la neige (1991), La Pluie d'été (1999), Les Planches courbes (2001). Son célebres sus traducciones de Shakespeare que acompaña con agudos estudios preliminares. Es autor de numerosos ensayos, entre ellos: L'Improbable; Arthur Rimbaud; L'Arrière-Pays; La Vérite de parole; Entretiens sur la poésie; Sous l'horizon du langage. A partir de 1960, es invitado a dictar ciclos de conferencias en numerosas universidades francesas y extranjeras. En 1981, es designado en la cátedra de Estudios comparados de la función poética en el Collège de France, donde da clases hasta 1993. Leer menos

Todos los libros de este autor